Discussion: séga ambalaba
Afficher un message
  #13  
Vieux 16/05/2008, 02h02
noulki noulki est déconnecté
Membre Junior
 
Date d'inscription: May 2008
Localisation: Bretagne (France)
Messages: 6
Par défaut

Citation:
Envoyé par tiyola Voir le message
Il est important de noter que cette version de "ambalaba" de Maxime le Forestier n'est pas la versio originale
Elle a été très francisée (je trouve) et du coup, ça donne un créole un peu bizarre avec des phrases que je ne saurai trop comment traduire litéralement!!

Je connais la version de Claudio Veeraragoo qui a écrit la chanson en vrai créole mauricien :

Mo ti éna mo ti fam dan mo lacaze
Ene ti la princess si ou a guetté
Gran matin tanto lor bor simé avek so longue zano dan so zoreille
Saki to bizin mo a donne toi
Ti rob a flèr mo a donne toi
Chapo la paille to pou gagné
To fer katiakatia dan mo lacaze

Ambalaba, ambalaba ambalaba
To manze mo salad ambalaba
Ambalaba, ambalaba ambalaba
To manz mo salad amba amba

Mo ti éna mo bato Marie-Thérese
Mo ti éna mo la voile niméro ène
Mo ti éna mo kazié en bambou mé mo pess posson dan brisan
A parole mama ti dire moi
Mo ti éna mo bato marie thérese
Li pa marsé avek li
Kass li met li dan difé

Ambalaba, ambalaba ambalaba
To manze mo salad ambalaba
Ambalaba, ambalaba ambalaba
To manz mo salad amba amba
x3

bref, ce n'était qu'une parenthèse, je vais tenter une traduction de la version francisée:


J'avais ma femme à la maison
Une vraie princesse si vous la voyiez
Dans ma tête j'entends le grand ciné
Avec ses gros anneaux aux oreilles

Tout ce dont tu as besoin, je te le donnerai
Une petite robe à fleur, je te donnerai
Un chapeau de paille tu peux avoir
Mais tu fais "toucataca" dans ma maison

Au loin là bas, au loin, là bas
Au loin là bas
Tu me trompes au loin là ba

J'avais mon bateau Marie Thérese
Avec un hameçon numéro 1
J'avais une ligne
Pour pêcher les poissons sur les brisants

Au loin là bas... etc
Merci beaucoup pour la traduction ! Effectivement la version de Maxime Le Forestier est très francisée... Je trouve cela dommage. Je n'aime pas trop que l'on dénature une langue. Mélanger 2 langues, oui pourquoi pas, mais en déformer une, bof !
Je donnerai la même traduction que vous pour "toucataca" !!! Eh bien, faire chanter cela à des petits bouts de 3 à 6 ans !!! Oulala !

Permettez-moi de vous poser encore quelques questions ! Je suis curieuse ! Mais bien sûr libre à vous de me répondre !
Y-a-t-il un type de musique associée aux ségas, ou est-ce avant tout le texte qui importe ? Est-ce qu'un séga est forcément une chanson traditionnelle ancienne ou en fait-on de nouveaux ?
J'ai toujours été attirée par les musiques traditionnelles qui pour moi véhiculent le ressenti d'un peuple,participent à l'identité d'un peuple. En tant que bretonne, c'est quelque chose à laquelle je suis sensible...

Merci encore pour votre aide... Marie-Claude
Réponse avec citation