Citation:
Envoyé par tiyola Il est important de noter que cette version de "ambalaba" de Maxime le Forestier n'est pas la versio originale
Elle a été très francisée (je trouve) et du coup, ça donne un créole un peu bizarre avec des phrases que je ne saurai trop comment traduire litéralement!!
Je connais la version de Claudio Veeraragoo qui a écrit la chanson en vrai créole mauricien  : Mo ti éna mo ti fam dan mo lacaze Ene ti la princess si ou a guetté Gran matin tanto lor bor simé avek so longue zano dan so zoreille Saki to bizin mo a donne toi Ti rob a flèr mo a donne toi Chapo la paille to pou gagné To fer katiakatia dan mo lacaze Ambalaba, ambalaba ambalaba To manze mo salad ambalaba Ambalaba, ambalaba ambalaba To manz mo salad amba amba Mo ti éna mo bato Marie-Thérese Mo ti éna mo la voile niméro ène Mo ti éna mo kazié en bambou mé mo pess posson dan brisan A parole mama ti dire moi Mo ti éna mo bato marie thérese Li pa marsé avek li Kass li met li dan difé Ambalaba, ambalaba ambalaba To manze mo salad ambalaba Ambalaba, ambalaba ambalaba To manz mo salad amba amba x3
bref, ce n'était qu'une parenthèse, je vais tenter une traduction de la version francisée:
J'avais ma femme à la maison
Une vraie princesse si vous la voyiez
Dans ma tête j'entends le grand ciné
Avec ses gros anneaux aux oreilles
Tout ce dont tu as besoin, je te le donnerai
Une petite robe à fleur, je te donnerai
Un chapeau de paille tu peux avoir
Mais tu fais "toucataca" dans ma maison
Au loin là bas, au loin, là bas
Au loin là bas
Tu me trompes au loin là ba
J'avais mon bateau Marie Thérese
Avec un hameçon numéro 1
J'avais une ligne
Pour pêcher les poissons sur les brisants
Au loin là bas... etc |
Merci beaucoup pour la traduction ! Effectivement la version de Maxime Le Forestier est très francisée... Je trouve cela dommage. Je n'aime pas trop que l'on dénature une langue. Mélanger 2 langues, oui pourquoi pas, mais en déformer une, bof !
Je donnerai la même traduction que vous pour "toucataca" !!! Eh bien, faire chanter cela à des petits bouts de 3 à 6 ans !!! Oulala !
Permettez-moi de vous poser encore quelques questions ! Je suis curieuse ! Mais bien sûr libre à vous de me répondre !
Y-a-t-il un type de musique associée aux ségas, ou est-ce avant tout le texte qui importe ? Est-ce qu'un séga est forcément une chanson traditionnelle ancienne ou en fait-on de nouveaux ?
J'ai toujours été attirée par les musiques traditionnelles qui pour moi véhiculent le ressenti d'un peuple,participent à l'identité d'un peuple. En tant que bretonne, c'est quelque chose à laquelle je suis sensible...
Merci encore pour votre aide... Marie-Claude