![]() |
|
#1
| |||
| |||
| Bonjour à tous, Je suis nouvelle sur ce forum. Je suis maman célibataire de 2 enfants de 4 et 6 ans. J'habite en Bretagne, en France....Je me suis inscrite sur ce forum, car je cherche depuis un moment sans succès la traduction d'Ambalaba ! Mes enfants vont chanter cette chanson lors du spectacle de fin d'année de l'école et ma fille m'a demandé ce que cela voulait dire ! Ne vous moquez pas, je croyais qu'Ambalaba" s'écrivait "En bas, là bas !" ! Honte à moi ! Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider ? J'ai compris le sens de certaines phrases, mais toutes... Merci par avance pour votre aide ! Bonne journée Marie-Claude |
| Publicités |
|
#2
| ||||
| ||||
| Je vais chercher les paroles et tacher de te traduire ça rapidement.
__________________ RV au Symphonie 1 boulevard du Champy - richardets 93160 Noisy le Grand TOUS LES MOIS une soirée mauricienne ----------------- http://blog.cosmopolitan.fr/blog-samba-girl/ |
|
#3
| |||
| |||
| Merci par avance ! C'et sympa ! Voici les paroles : Moi ti n'a mon ti femme dans mon la case Moi ti n'a princesse, tu vas guetter Dans ma tête, j'entends le grand ciné Avec son gros anneau dans son zoreille Tout c'que ti besoin moi donne toi Ti robe à fleurs, moi donne toi Chapeau la paille , tu peux gagner Tu fais toucatacata dans mon la case [Refrain] : Ambalaba, ambalaba, ambalaba Tu mouses mon salade, ambalaba Ambalaba, ambalaba, ambalaba Tu mouses mon salade, ambalaba Moi ti n'a mon bateau Marie-Thérèse Ti n'a l'hameçon numéro un Moi ti n'a la ligne à pendants Qui pêche poissons dans les brisants Tout c'que ti besoin moi donne toi Ti robe à fleurs, moi donne toi Chapeau la paille, tu peux gagner Tu fais toucatacata dans mon la case [Refrain] Moi ti n'a mon ti femme dans mon la case Moi ti n'a princesse, tu vas guetter Dans ma tête, j'entends le grand ciné Avec son gros anneau dans son zoreille Tout c'que ti besoin, moi donne toi Ti robe à fleurs, moi donne toi Chapeau la paille, tu peux gagner Tu fais toucatacata dans mon la case [Refrain] |
|
#4
| ||||
| ||||
| Il est important de noter que cette version de "ambalaba" de Maxime le Forestier n'est pas la versio originale Elle a été très francisée (je trouve) et du coup, ça donne un créole un peu bizarre avec des phrases que je ne saurai trop comment traduire litéralement!! Je connais la version de Claudio Veeraragoo qui a écrit la chanson en vrai créole mauricien :Mo ti éna mo ti fam dan mo lacaze Ene ti la princess si ou a guetté Gran matin tanto lor bor simé avek so longue zano dan so zoreille Saki to bizin mo a donne toi Ti rob a flèr mo a donne toi Chapo la paille to pou gagné To fer katiakatia dan mo lacaze Ambalaba, ambalaba ambalaba To manze mo salad ambalaba Ambalaba, ambalaba ambalaba To manz mo salad amba amba Mo ti éna mo bato Marie-Thérese Mo ti éna mo la voile niméro ène Mo ti éna mo kazié en bambou mé mo pess posson dan brisan A parole mama ti dire moi Mo ti éna mo bato marie thérese Li pa marsé avek li Kass li met li dan difé Ambalaba, ambalaba ambalaba To manze mo salad ambalaba Ambalaba, ambalaba ambalaba To manz mo salad amba amba x3 bref, ce n'était qu'une parenthèse, je vais tenter une traduction de la version francisée: J'avais ma femme à la maison Une vraie princesse si vous la voyiez Dans ma tête j'entends le grand ciné Avec ses gros anneaux aux oreilles Tout ce dont tu as besoin, je te le donnerai Une petite robe à fleur, je te donnerai Un chapeau de paille tu peux avoir Mais tu fais "toucataca" dans ma maison Au loin là bas, au loin, là bas Au loin là bas Tu me trompes au loin là ba J'avais mon bateau Marie Thérese Avec un hameçon numéro 1 J'avais une ligne Pour pêcher les poissons sur les brisants Au loin là bas... etc |
|
#5
| ||||
| ||||
| Titi, ça veut dire quoi, toucataca
__________________ http://www.flickr.com/photos/persephoneparadis/with/903964290/ http://persephone-et-le-paradis.blogspot.com/ "Prévenir la trahison, débusquer le faux ami, le jaloux parent, le traître avant qu'il inocule son venin est une opération aussi complexe que de nettoyer l'anus d'une hyène". Ahmadou Kourouma |
|
#6
| ||||
| ||||
| alors ça je ne sais pas exactement! je crois qu'il n'y a pas de traduction littérale je me demande si ce n'est pas une invention de l'auteur qui veut dire que la fille fait des trucs pas très catholiques... Vais demander à mes parents, je pense qu'ils savent |
|
#7
| ||||
| ||||
| mais cette chanson ambalaba chantée par Philippe lavigne il me semble ,elle est en créole mauricien ?? |
|
#8
| ||||
| ||||
| c'est chanté par Maxime Le Forestier en fait et oui, c'est censé être du séga mauricien... clip- ambalaba Claudio Veeraragoo apparait dans le clip aussi il me semble et là c'est la version originale de Claudio |
|
#9
| ||||
| ||||
| Merci Tiyola ,je crois que je me mélange les pinceaux . |
|
#10
| ||||
| ||||
| Si la version de Maxime Leforestier est en créole mauricien je veux bien me pendre !!!
__________________ RV au Symphonie 1 boulevard du Champy - richardets 93160 Noisy le Grand TOUS LES MOIS une soirée mauricienne ----------------- http://blog.cosmopolitan.fr/blog-samba-girl/ |
![]() |
| Outils du sujet | |
| Affichage du sujet | |
| |
Sujets similaires | ||||
| Sujet | Auteur du sujet | Forum | Réponses | Dernier message |
| je cherche un séga | tayose | Papotages | 2 | 16/10/2007 23h38 |
| New sega? | Tena Rose | Discussions Générales | 2 | 02/12/2005 21h07 |
| Sega | Anglophone | Discussions Générales | 4 | 03/09/2004 19h31 |
| Sega | Alix | Discussions Générales | 5 | 04/06/2004 16h06 |